Srivalli Song Lyrics in Telugu & English with English Translation (Flute Version) | Learn Telugu from songs | Pushpa | Allu Arjun, Rashmika Mandanna | DSP

Srivalli Song Lyrics in Telugu & English with English Translation (Flute Version)

నిను చూస్తూ ఉంటే కన్నులు రెండూ తిప్పేస్తావే. (Ninu choosthoo untae kannulu rendoo thippaesthaavae) = You turn away both of your eyes when I stare at you. నిను (Ninu) or నిన్ను (Ninnu) = you (Objective case) | కన్నులు (kannulu) / కండ్లు (Kandlu) = eyes | రెండూ (rendoo) = both | తిప్పేస్తావే (thippaesthaavae) = You turn away నీ చూపులపైనే రెప్పలు వేసి కప్పేస్తావే. (Nee Choopula Painae Reppalu Vaesi Kappaesthaave.) = You cover your glances with your eyelids. నీ (Nee) = your | చూపులు (Choopulu) = glances | పైన (Paina) = On the top | రెప్పలు (Reppalu) = eyelids | వేసి కప్పేస్తావే (Vaesi Kappaesthaave) = You cover కనిపించని దేవుణ్ణే కన్నార్పక చూస్తావే (Kanipinchani DhaevuNNe Kannaarpaka Choosthaavae) = You see the god, who is invisible, without blinking an eye కనిపించని (కనిపించని) = invisible | దేవుణ్ణే (DhaevuNNe) / దేవుడిని (Dhaevudini) = god (objective case) | కన్నార్పక (Kannaarpaka) = without blinking an eye | చూస్తావే (Choosthaavae) / చూస్తావు Choosthaavu = You see కన్నుల ఎదుటే నేనుంటే కాదంటున్నావే (Kannula Edhutae Naenuntae Kaadhantunnaavae) = But you are ignoring me who is right in front of your eyes. కన్నుల ఎదుటే (Kannula Edhutae) = right in front of your eyes | కన్నుల ఎదుట (Kannula Edhuta) = in front of your eyes | నేను (Naenu) = I | నన్ను (Nannu) = Me చూపే బంగారమాయెనే శ్రీవల్లి మాటే మాణిక్యమాయెనే (Choopae Bangaaramaayenae Srivallee Maatae Maanikyamaayenae) = Your glance has become as expensive as gold, Srivalli. Your word has become as rare as a ruby. చూపే (Choopae) / చూపు (Choopu) = glance | బంగారమాయెనే (Bangaaramaayenae) = has become as expensive as gold | బంగారం (Bangaaram) = Gold | అయ్యెనే (Ayyenae) / అయ్యెను (Ayyenu) = has become | మాటే (Maatae) / మాట (Maata) = Your word | నీ (Nee) = Your | మాణిక్యమాయెనే = has become as rare as a ruby | మాణిక్యం (Maanikyam) = ruby చూపే బంగారమాయెనే శ్రీవల్లి నవ్వే నవరత్నమాయెనే (Choopae Bangaaramaayenae Srivalli Navvae Navarathnamaayenae) = Your glance has become as expensive as gold, Srivalli. Your smile has become as precious as the nine gems. నవ్వే (Navvae) / నవ్వే (Navvae) = smile | నవరత్నమాయెనే (Navarathnamaayenae) = has become as precious as the nine gems | నవరత్నం (Navarathnam) – Singular, నవరత్నాలు (Navarathnaalu) – plural = the nine gems అన్నిటికీ ఎపుడూ... ముందుండే నేనూ నీ ఎనకే ఇపుడూ పడుతూ ఉన్నాను (Annitikee Epudoo... Mundhundae Naenoo Nee Yenake Ipudoo Paduthoo Unnaanu) = It’s me, who’s first in everything always, but now following you wherever you go. అన్నిటికీ (Annitikee) = in everything / for everything | ఎపుడూ (Epudoo) / ఎప్పుడూ (Eppudoo) / ఎల్లప్పుడూ (Ellappudoo) = always | ముందు (mundhu) = first | నేనూ (Naenoo) / నేనే (Naenoo) = It’s me | ఎనకే (Yenake) / వెనుక (Venuka) = back | ఇపుడూ (Ipudoo) / ఇప్పుడు (Ippudu) = now ఎవ్వరికీ ఎపుడూ... తలవంచని నేనూ నీ పట్టీ చూసేటందుకు... తలనే వంచాను (Evvarikee Eppudoo Thalavanchani Naenu, Nee Pattee Choosaetandhuku Thalanae Vanchaanu), = It’s me, who never bent my head in front of anyone, bent my head to see your anklet. ఎవ్వరికీ (Evvarikee) = For anyone | ఎపుడూ తలవంచని (Eppudoo Thalavanchani) = never bent head | తల (Thala) = head | వంచని (Vanchani) = which is not bent | పట్టీ (Pattee) = anklet | చూసేటందుకు (Choosaetandhuku) / చూడడానికి (Choodadaaniki) = to see ఇంతబతుకు బతికి నీ ఇంటి చుట్టూ తిరిగానే (Inthabathuku Bathiki Nee Inti Chuttoo Thirigaanae) = After having lived such a great life, I’m roaming around your home. ఇంత (intha) = This much, so large as this | బతుకు (Bathuku) = Life | బతికి (Bathiki) = After having lived | ఇంటి చుట్టూ (Inti Chuttoo) = around your | ఇల్లు (Illu) = Home | తిరిగానే (Thirigaanae) / తిరిగాను (Thirigaanu) = I roamed ఇసుమంత నన్ను చూస్తే చాలు చాలనుకున్నానే (Isumantha Nannu Chusthae Chaalu Chananukunnanae) = I thought that it is enough if you look at me once for a second. ఇసుము (Isumu) / ఇసుక (Isuka) = Sand | ఇసుమంత (Isumantha) = as little as a sand particle | చాలు చాలు (Chaalu, chaalu) = enough, enough | అనుకున్నానే (anukunnaanae) / అనుకున్నాను (anukunnaanu) = I thought చూపే బంగారమాయెనే శ్రీవల్లి మాటే మాణిక్యమాయెనే (Choopae Bangaaramaayenae Srivallee Maatae Maanikyamaayenae) = Your glance has become as expensive as gold, Srivalli. Your word has become as rare as a ruby. చూపే (Choopae) / చూపు (Choopu) = glance | బంగారమాయెనే (Bangaaramaayenae) = has become as expensive as gold | బంగారం (Bangaaram) = Gold | అయ్యెనే (Ayyenae) / అయ్యెను (Ayyenu) = has become | మాటే (Maatae) / మాట (Maata) = Your word | నీ (Nee) = Your | మాణిక్యమాయెనే = has become as rare as a ruby | మాణిక్యం (Maanikyam) = ruby చూపే బంగారమాయెనే శ్రీవల్లి నవ్వే నవరత్నమాయెనే (Choopae Bangaaramaayenae Srivalli Navvae Navarathnamaayenae) = Your glance has become as expensive as gold, Srivalli. Your smile has become as precious as the nine gems. నవ్వే (Navvae) / నవ్వే (Navvae) = smile | నవరత్నమాయెనే (Navarathnamaayenae) = has become as precious as the nine gems | నవరత్నం (Navarathnam) – Singular, నవరత్నాలు (Navarathnaalu) – plural = the nine gems నీ స్నేహితురాళ్ళు ఓ మోస్తరుగుంటారు అందుకనే ఏమో నువ్వందంగుంటావు (Nee Snehithuraallu Oa Moastharuguntaaru Andhukanae aemo Nuvvandhanguntaavu) = Your friends look average. May be, that is why you are beautiful. స్నేహితురాళ్ళు (Snehithuraallu) = friends | ఓ మోస్తరుగుంటారు (Oa Moastharuguntaaru) = look average | అందుకనే (Andhukanae) = that is why | ఏమో (aemo) / అయివుండవచ్చు (Ayivundavacchu) = May be | నువ్వందంగుంటావు (Nuvvandhanguntaavu) = you are beautiful పద్దెనిమిది ఏళ్ళు వచ్చాయా చాలు నువ్వేకాదెవ్వరైనా ముద్దుగ ఉంటారు (Padhenimidhi Yaellu Vachhaaya Chaalu Nuvvae Kadhevvaraina Muddhuga Untaaru) = When one turns 18, not only you, but any girl would also look cute. పద్దెనిమిది ఏళ్ళు (Padhenimidhi Yaellu) = 18 years age | నువ్వేకాదెవ్వరైనా (Nuvvae Kadhevvaraina) = not only you, but any girl | నువ్వేకాదు (Nuvvae Kaadhu) = not only you | ఎవ్వరైనా (Evvaraina) = anyone | ముద్దుగ ఉంటారు (Muddhuga Untaaru) = look cute ఎర్రచందనం చీర కడితే రాయి కూడా రాకుమారే (Yerrachandhanam Cheera Kadithae Raayi Koodaa Raakumaarae) = A stone is also a princess if it drapes a red sandal color saree. ఎర్రచందనం (Yerrachandhanam) = red sandal | చీర (Cheera) = saree | కడితే (Kadithae) = if it drapes | రాయి (Raayi) = stone | కూడా (Koodaa) = also | రాకుమారే (Raakumaarae) / రాకుమారి (Raakumaari) / రాజకుమారి (Raajakumaari) = princess ఏడు రాళ్ళ దుద్దులు పెడితే ఎవతైనా అందగత్తే, (Aeduraalla Dhuddhulu Pedithae Evathainaa Andhagathae) = Any girl will be beautiful if she wears seven stone earrings. ఏడు రాళ్ళ దుద్దులు (Aeduraalla Dhuddhulu) = seven stone earrings | పెడితే (Pedithae) = if she wears | ఎవతైనా | (Evathainaa) = Any girl | అందగత్తె = Beautiful girl అయినా, చూపే బంగారమాయెనే శ్రీవల్లి మాటే మాణిక్యమాయెనే (Ayinaa, Choopae Bangaaramaayenae Srivallee Maatae Maanikyamaayenae) = However, Your glance has become as expensive as gold, Srivalli. Your word has become as rare as a ruby. చూపే (Choopae) / చూపు (Choopu) = glance | బంగారమాయెనే (Bangaaramaayenae) = has become as expensive as gold | బంగారం (Bangaaram) = Gold | అయ్యెనే (Ayyenae) / అయ్యెను (Ayyenu) = has become | మాటే (Maatae) / మాట (Maata) = Your word | నీ (Nee) = Your | మాణిక్యమాయెనే = has become as rare as a ruby | మాణిక్యం (Maanikyam) = ruby చూపే బంగారమాయెనే శ్రీవల్లి నవ్వే నవరత్నమాయెనే ... (Choopae Bangaaramaayenae Srivalli Navvae Navarathnamaayenae...) = Your glance has become as expensive as gold, Srivalli. Your smile has become as precious as the nine gems. నవ్వే (Navvae) / నవ్వే (Navvae) = smile | నవరత్నమాయెనే (Navarathnamaayenae) = has become as precious as the nine gems | నవరత్నం (Navarathnam) – Singular, నవరత్నాలు (Navarathnaalu) – plural = the nine gems
-----------------------------------------------
Credits: Movie: Pushpa Part 1 (Telugu) Song: Srivalli Lyrics: Chandrabose

Comments